Crimen Perfecto

Opinión

Página 2

18/07/2012 20:30

El crimen: Kingdom Hearts Dream Drop Distance

Lo que se intuía como uno de los lanzamientos del año (con el permiso de Kid Icarus: Uprising) para la portátil en 3 dimensiones de Nintendo, va a llegar mal y arrastro por la puerta de atrás. Con los dientes afilados para presumiblemente saborear una de las más importantes entregas de la saga, hemos tenido que morder el polvo por la incomprensible decisión de no traducirlo a nuestro idioma. Kingdom Hearts es una saga que en todos sus episodios contó con traducción, incluso llegó a doblarse la segunda entrega (considerado como uno de los mejores doblajes) a la lengua de Cervantes. Kingdom Hearts 3D es la excepción, el videojuego que violentamente se quiere enfrentar a todo. Pero es evidente que el juego no trae la culpa ni la responsabilidad, de eso podemos cargárselo a las distribuidoras y desarrolladoras que nos traen un videojuego sin traducir.

Kingdom Hearts: Dream Drop Distance

Un mal sueño

Los hechos

En un formidable E3 2010 de Nintendo, donde se presentó nada menos que el catálogo de 3DS que estamos disfrutando aún ahora en su mayoría: Resident Evil Revelations, Metal Gear Solid 3D: Snake Eater, Kid Icarus: Uprising... aparecía entre bombo y platillo un nuevo Kingdom Hearts. Una grata sorpresa para los seguidores de la saga y un motivo más para comprar la videoconsola. Fueron pasando los meses y la cosa iba que ni pintado: una calidad gráfica semejante a PS2, vídeos cargados de escenas del juego, lanzamiento anticipado...

Entonces llegó el día; el día en el descubrimos que todo lo que se había visto era fruto de un sueño. Un sueño que no se iba a hacer realidad. Square Enix anunciaba que los textos del juego no saldrían en español ni en italiano. Si había dudas acerca del idoma entre la legión de fans, esas eran por si se sacaría doblado nuevamente; a nadie se le ocurriría la descabellada idea de que saldría con textos de pantalla en inglés. Claro que Square Enix sabía que iba a ser la peor parada en esta situación y se reforzó bien para que quedase como una mera anécdota. En el mismo comunicado aclaraban el sonrojante descaro con la que iban emprender semejante acción: caja del juego y manuales en español, textos de pantalla en inglés. Vamos a comprobar lo que esto significa:

Theatrhythm Final Fantasy

Contraportada de Theatrhythm, ¿véis donde pone textos en inglés?

A los que no lo vean aún aumentando la imagen decirles que el lugar donde pone que los textos del juego estarán en inglés viene en un pequeñito recuadro, abajo casi de todo centrado a la derecha. Ni que decir queda la ridícula visibilidad de éste, más aún tratándose de una pequeñita caja, lo cual es todavía más difícil de apreciar en la realidad. El tema es preocupante, más aún si tenemos en cuenta que habrá un gran porcentaje de padres compradores, que el resto de la carátula está en perfecto castellano y que ni siquiera pone las palabras "textos de pantalla" sino que se recurre a la palabra "software" que es más bonita para venderte algo que no está en tu idioma.

Como era de esperar, la red se cargó de comentarios en contra de la decisión, pero parecía no haber vuelta atrás; los planes de distribución estaban a contra reloj (un mes) y el título ya no llegaría traducido a tiempo

Artículos

Cabecera de campaña en contra de la compra del juego

A los dos días de la NOTICIA, la e-shop de Nintendo 3DS recibía la demo gratuita del juego. Un caramelo que meter en la boca para que con él dentro todavía, a alguno no se le permitiese hablar de lo que ocurriera hacía unas escasas horas. Una nueva 'casualidad' se daba en torno al juego. El supuesto nuevo engaño otorgó sus frutos, mucha gente que aún conociendo la no traducción del juego se quedó maravillada con los minutos gratuitos e incrementó sus ganas por jugar a dicho juego.

En otro orden de cosas se conocía que la distribuidora no iba a ser Koch Media sino que en esta ocasión Nintendo se iba a ocupar de dicha tarea. La noticia de que no aparecería en español sorprendió en las oficinas de la propia Nintendo Ibérica, quienes se enteraron por medio de un correo electrónico mandado desde este medio. Square volvía a traicionar, de esta vez incluso a los 'suyos'. Pasaron días y días y los rumores no cesaban a medida que las redes se cargaban de críticas contra Square y Nintendo. El río sonó, porque agua llevaba y a tan sólo dos semanas del lanzamiento...

Anterior
12 3
Siguiente2 de 3 páginas